合肥新东方

400-888-4851

全国学习专线 8:00-22:00
合肥新东方
以学生全面成长为核心  以科技为驱动力的综合性教育集团  拥有超过45700名教师,累计面授学员超6260万人次  
您当前的位置: >合肥觅学网 >合肥培训学校 >英语四级翻译的答题技巧

合肥成人英语学校新闻

英语四级翻译的答题技巧

发布时间:2022-04-03 09:58:48 已帮助: 来源:合肥新东方

英语四级翻译的答题技巧

英语四级翻译的答题技巧

分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

转句译法

  汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。

换序译法

  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

补全译法

  对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。


上一篇:英语四级高分技巧
下一篇:高效又有趣的英语学习方法
关于我们 | 联系我们 | 合肥新东方地址:合肥市包河区徽州大道502号 咨询电话:400-888-4851
沪ICP备18018862号-2 网站地图 注册 登录 招生合作 版权/投诉 免责声明 更新时间:2024-04-28