
关于Paraphrase
paraphrase这个词对应的就是中文的“意译”,英文解释为“express the same idea in a different way”-用不同的方式表达相同的观点,即"同义转换"。在雅思托福考试中,paraphrase是非常重要的技能,其实不仅仅是写作会运用到,在听力和阅读中也是高频率出现,考生们可以从听力和阅读材料中大量掌握paraphrase技能实例。
基本的技能:Use different vocabulary with the SAME meaning
paraphrase中基本的技能是同义词转换。在英语中,有大量的同义词,但是同义词的意思并不一定是完全符合的,所以同义转换选取的单词应该是同样的意思,如果选择了意思无法切合的同义词,就会造成不自然的英语用法。我们要记住:Synonyms≠the SAME meaning,譬如说,有这么个句子:
It can be difficult to choose a suitable way to resolve the problem.
choose和pick up是同义词,如果我们这样进行paraphrase:
It can be difficult to pick up a suitable way to resolve the problem.
这样的同意转换其实并不符合英语的使用习惯。如果将pick up改成select会更适合:
It is often a challenge to select an appropriate method to address the problem.
上面转述的句子当中,be difficult被替换为a challenge,choose改成了select,suitable转换为appropriate,resolve也被替换成同义的address。需要注意的是处的同义替换,并没有限制词性,这就是我们在paraphrase时需要注意的点:尽量寻找含有同样意义但是词性不同的词汇结构,这样的方法有利于我们改变句子的结构。
高级技能:Change the order of words and grammar
改变语法和词汇搭配结构可以在一定程度上避免中式英语,但是在变动词汇位置时一定要确保语法的正确性。在遇到状语从句时,我们可以将从句结构进行改变:
If we are healthy,we can easily fight with other problems of life.
改成:We have to be healthy so that we can easily fight with other problems of life.
有的时候我们还可以将修饰词改成对应的定语从句或者状语从句:
Paraphrase is a challenging task.
改成:Paraphrase is a task which is challenging.
在上面的例子中,形容词challenging被替换成了定语从句which is challenging,但是功能未变,仍然是修饰task。
有的时候,我们还可以将主动句变被动句,并且被动句在写作中显得更正式。
Parents should encourage students to become good citizens.
改成:Students should be encouraged to become good citizens.
以上就是关于“雅思写作提分技巧”的内容介绍,希望对大家学习有所帮助。想要了解更多雅思写作培训相关资讯欢迎来咨询。